Профессиональный деловой перевод. Деловые переводы Деловой переводчик

День сегодня выдался на редкость спокойным. Мы уже и забыли о тех временах, когда и последующие их правки отнимали у нас и наших специалистов много времени. Часть акционеров нашей компании - это зарубежные предприятия и частные лица. Предоставляя отчеты, нам приходилось часто пользоваться переводческими услугами и, как заведено в России, мы постоянно пытались экономить на всем, даже на переводах.

Переводами всех документов компании занималась дочь нашего главного бухгалтера Света. Милая девочка, закончила четвертый курс университета и замечательно понимала английский и немецкий язык. Она справлялась со всеми переводами, но через некоторое время мы начали ощущать, что переводы либо делаются медленно, либо приходилось исправлять недочеты и делать правки в документах. А через некоторое время, она сообщила, что ждет ребенка и хочет отдохнуть. А мы готовились к сдаче очередного отчета. Вот такие дела.

Так как этим вопросом занимался я, мне пришлось в скором порядке подыскивать замену. Среди друзей я не нашел подходящей кандидатуры. Как то за семейным ужином я поднял этот вопрос и моя старшая дочь порекомендовала мне обратиться в бюро переводов.

Я долго не сомневался. После встречи с директором бюро мы приняли решение о работе с этим бюро.

Чем нас так привлекло сотрудничество с бюро? Наверное, мы поверили этим людям, ведь с ними сотрудничает моя дочь и теперь они очень нас выручают. Быстрота и качество переводов, безупречна. Они постоянно интересуются нашими делами, консультируют и подсказывают, как лучше выстраивать наши взаимоотношения. Все документы, такие как деловая корреспонденция, договоры, оферты и финансовые отчеты, которые мы предоставляем в отчетность нашим акционерам и партнерам за рубежом мы переводим и оформляем в бюро.

В честь года нашего сотрудничества, сотрудники бюро сделали нам подарок и перевели очередную партию документов совершенно бесплатно. А мы купили на сэкономленные деньги 2 торта и шампанское и отпраздновали эту дату в офисе наших партнеров - переводчиков.

Вот так мы нашли для себя, казалось бы, простой и понятный путь к сотрудничеству с обычным, но очень внимательным бюро переводов.

Мы переводим: письма-просьбы; запросы; заявления; сопроводительные письма; гарантийные письма; коммерческие предложения/оферты; перевод банковскую и экономическую документации (финансовые планы, счета-фактуры, заявки, запросы, векселя, аккредитивы), деловую корреспонденцию, контракты, соглашения, сертификаты, доверенности, брошюры о деятельности компании, Также мы помогаем при подготовке документов для использования за рубежом (апостиль, легализация).

«Задача перевода - пишет А.В. Федоров, - остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» (Федоров 1983:28).

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): The Hague - Гаага; The English Channel - Ла Манш.

Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work - с завода-поставщика (франко-завод - покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP - фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).

Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как например: z - zero, y, yr - year, yd - yard, d - date, xd - without dividends, xr - without rights, xw - without warrants, vou - voucher, TM - trade mark, TDY - temporary duty, qq - questions. R.P. - reply paid, pt - payment, pw - per week, p.a. - per annum, POD - port of destination, FOC - free of charge, FOB - free on board, FIO - free in and out.

Идиоматичность перевода. Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks - переговоры на самом высоком уровне, people of good will - люди доброй воли, high contracting parties - высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction - от имени и по поручению.

Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме. Поэтому для переводчика официальной документации важно иметь представление о том, каковы особенности ее лингвистического оформления в языке перевода. При этом необходимо учитывать тот факт, что в оформлении официально-деловых документов в европейских языках имеются определенные лингвистические универсалии, как-то: нейтральный тон изложения, высокая стандартизация языка, насыщенность языковыми штампами (в ответ на Ваше письмо - in reply to your letter, прийти к соглашению - to reach an agreement,), канцеляризмами (к письму прилагается… - enclosed herewith, в отношении вашего письма - with reference to your letter, annexed instrument - прилагаемый документ), архаизмами (hereinafter, hereunto) и нек. др.

В области синтаксиса официально-деловой стиль отдает предпочтение сложным предложениям, отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и обстоятельственные характеристики, ср.: In case the packing fails to secure safety of the goods while in transit and the fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on Russia frontier, the Seller will make up for all the losses occurred for the Buyer because of undue packing. - В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе России, Продавец возместит все убытки Покупателю, вызванные ненадлежащей упаковкой.

Именно клишированность официально-деловой речи может вызвать значительные затруднения у начинающего переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода, как правило, связан с заменой (субституцией) русского штампа соответствующим английским штампом (и наоборот), как в следующих примерах: Мы займемся вашим заказом немедленно. - We shall attend to your order immediately. Ждем вашего счета за работу. - We await receipt of your invoice for the work done. Особенно ярко это проявляется в оформлении зачинов и концовок при переводе деловой переписки, например: In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…, We look forward with interest to our continued cooperative efforts. - Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.

Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания экономической лексики из сферы транспортировки, складирования, коммерциализации товаров, выставления счетов и платежей (invoice - счет-фактура, bill of lading - накладная, terms of delivery - условия поставки, freight - фрахт) а также юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).

Кроме того, необходимо учитывать особенности перевода официально-деловой документации, обусловленные социокультурными свойствами английского языка. В данном случае речь идет о функциональном отличии иностранного языка от родного и о владении теми средствами общения, которые неотделимы от породившей тот или иной язык культуры.

В частности, работая с переводом на английский язык необходимо помнить о тех стратегиях вежливости, которые приняты в английской речи. Например, для английской деловой речи характерно стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания. Когда носитель русского языка говорит «думаю, что Вы не правы», англичанин замечает «я не думаю, что Вы правы». Сравним оформление одного и того же понятийного содержания в русском и английском языке: Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях - We don"t think the goods were appropriately kept.

Характерной чертой делового английского языка является сниженная категоричность. Особенно это касается документов, содержащих просьбу, требование или рекламацию. Например, типичная форма запроса - вопросительная: Could you send us a detailed technical description? - Вышлите нам также подробное техническое описание. В рекламациях широко используются формы сослагательного наклонения: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. - Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.

Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языке.

При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.

Для иллюстрации приведем два варианта перевода широко распространенной в английском языке заключительной формулировки письма:

Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.: Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждем ответа. С искренним уважением…

В первом случае переводчик отдал предпочтение буквальному переводу, во втором - адаптировал концовку письма согласно узусу языка перевода. Первый вариант перевода выглядит несколько архаичным, второй - ориентирован на современные нормы деловой переписки.

Второй вариант перевода в большей мере соответствует социальной установке на стандартизацию речи при отображении в ней типичных ситуаций делового общения.

Для речевых клише деловых писем, составляющихся на английском языке, типичны некоторые нюансы, которые носителю русского языка могут показаться незначительными.

На самом деле, их игнорирование может привести к серезным социо-культурным ошибкам в переводе. Это, прежде всего, касается соблюдения норм политкорректности.

Например: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырех часов своего времени на различных встречах. - Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings.

Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

Типичным недочетом является также употребление в переводе на английский язык «камуфлированных» глаголов, т.е. имен существительных, выражающих действие, к которым тяготеет официальный русский язык: Проверка отгрузки тваров осуществляется еженедельно. - Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly.

Соблюдение узуса языка перевода - одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику официальной документации. Игнорирование узуальных речевых норм неизбежно приведет к снижению эффективности делового взаимодействия.

    бизнес - коммерция, производство; дельце, начинание, дело, торговля, операция, затея, гешефт, предпринимательство, фирма Словарь русских синонимов. бизнес см. предприятие 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык … Словарь синонимов

    БИЗНЕС - Коммерция? Это очень просто. Это деньги других людей. Александр Дюма сын Бизнес это сочетание войны и спорта. Андре Моруа Бизнес это искусство извлекать деньги из чужого кармана, не прибегая к насилию. Макс Амстердам Бизнес это часто что то вроде … Сводная энциклопедия афоризмов

    бизнес - делать действие бизнес развивается изменение, субъект бизнесом заниматься действие, непрямой объект вести бизнес действие, продолжение делать бизнес действие заниматься бизнесом действие, непрямой объект сделать бизнес существование … Глагольной сочетаемости непредметных имён

    бизнес - Экономическая деятельность, дающая прибыль; любой вид деятельности, приносящий доход, являющийся источником обогащения. [ГОСТ Р 53114 2008] бизнес (ITIL Service Strategy) Общекорпоративное образование или организация, состоящая из некоторого… … Справочник технического переводчика

    БИЗНЕС - дело, занятие, предпринимательство, экономическая деятельность, нап равленная на достижение определенных результатов (получение прибыли). сделки, торговые операции. деловая жизнь, деловые круги, экономическая деятельность вообще вотличие от… … Финансовый словарь

    БИЗНЕС - [англ. business] коммерческая деятельность, дающая прибыль; предпринимательство, дело. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. бизнес (англ. business) экономическая деятельность, дающая прибыль; перен. любой вид деятельности, приносящий… … Словарь иностранных слов русского языка

    бизнес - БИЗНЕС, а, м. Сомнительное дело, махинация. бизнес по русски (или бизнес по нашему) заведомо убыточное, невыгодное дело. См. также шарашкина контора... англ. business дело … Словарь русского арго

    Бизнес - См. Предпринимательство Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

    БИЗНЕС - (от англ. business дело, антрепренерство, предпринимательство) инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственных или заемных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и… … Экономический словарь

    БИЗНЕС - по русски: украли ящик водки, продали, а деньги пропили. Жарг. мол. Шутл. ирон. 1. О неудачном, неприбыльном деле. 2. О нелепости. БСРЖ, 61. Лажовый бизнес. Жарг. мол. Неодобр. Неудачная покупка. Максимов, 34 … Большой словарь русских поговорок

    бизнес-счёт - сущ., кол во синонимов: 1 бизнес счет (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Книги

  • Дао недеяния&сетевой маркетинг. Бизнес в удовольствие , Бизнес , Дао недеяния – это искусство великих свершений при минимальных затратах сил и энергии. Описаны 9 стратегий естественного достижения целей и успеха в сетевом маркетинге. Секреты Востока… Категория: Руководства Издатель: Издательские решения , Купить за 200 руб электронная книга
  • Многоуровневый маркетинг. Бизнес счастливых и свободных предпринимателей , Бизнес , Эта книга о том, как достичь успеха в сетевом маркетинге. В ней приведён алгоритм правильных действий, следуя которому, вы создадите нерушимую команду позитивно настроенных бизнес-партнёров… Категория: О бизнесе популярно Издатель: Издательские решения , Купить за 160 руб электронная книга (fb2, fb3, epub, mobi, pdf, html, pdb, lit, doc, rtf, txt)
Рассчитать стоимость
перевода онлайн Заказать бесплатный
тестовый перевод

В своей коммерческой деятельности практически любая компания сталкивается с необходимостью грамотного перевода деловой документации, к примеру, при ведении переговоров с иностранными партнерами, заключении внешнеэкономических сделок или участии в международных выставках, конкурсах, конференциях.

Ниже описаны особенности перевода деловых текстов, и что наша компания может предложить тем заказчикам, которым требуется получить качественный профессиональный перевод важного делового документа.

Специфика делового перевода

Профессиональный деловой перевод имеет ряд особенностей. В первую очередь, его осложняет строгое соблюдение формы, правил оформления таких документов, учет специальных языковых оборотов, специальной лексики, стиля изложения. Поэтому от переводчика, в том числе, зачастую зависят успешность переговоров, взаимопонимание и отношения между бизнес-партнерами, ну и, конечно, успешность сделки.

Грамотные, качественные тексты, безусловно, являются составной частью положительного имиджа, авторитета компании и залогом успешной коммуникации в бизнес-среде.

Какие документы относят к деловым

Чаще всего к деловой документации, которая требует перевода, относятся презентации, бизнес-планы, деловая корреспонденция, материалы рекламно-маркетингового характера, финансовые и экономические отчеты и т.д.

В целом, это любые документы, которые задействованы, в частности, в случаях:

  • ведения переговоров с иностранными контрагентами,
  • заключения сделок,
  • расширения коммерческой деятельности за рубежом,
  • приема на работу иностранных сотрудников, или наоборот, направления своего штата на обучение и стажировку в другие страны,
  • участия в конкурсах и тендерах,
  • получения займов и кредитов у международных банков.

Особенности перевода деловой документации

Для делового перевода важно, чтобы лингвист не только профессионально владел иностранным языком, но и был отлично осведомлен в деловой лексике, этике, менталитете страны целевого языка, мог адаптировать сложный текст, сохранив его строгую форму и не потеряв смысл каждого речевого оборота.

Итоговый текст должен быть максимально приближенным к оригиналу, ясным, точным. При этом он должен быть нейтральным, часто формальным. В некоторых случаях не допускается какая-либо эмоциональная окраска бизнес-документов. Даже небольшое искажение смысла оригинального документа может быть чревато нежелательными последствиями: разрывом контракта, прекращением переговоров, недопониманием партнеров, что является в бизнесе совершенно неприемлемым, а кроме того, подрывает имидж вашей компании и может принести финансовые потери.

Чаще всего все деловые коммуникации проводятся на английском языке , в современном мире он по праву считается языком международным. Также в деловой среде широко используются немецкий , французский , испанский , китайский , корейский языки. Бюро «Альянс-Альфа» осуществляет профессиональный перевод деловой документации на любой из перечисленных языков, а также на многие другие языки. В сфере делового перевода спросом пользуются многие языки мира.

По сложности деловой перевод сравним с техническим или юридическим переводом из-за обилия специальных терминов и особого стиля изложения. В штате сотрудников Бюро «Альянс-Альфа» есть носители иностранных языков, которые занимаются как прямым переводом , так и вычиткой готового текста, чтобы результат работы получился максимально качественным и профессиональным. Услуги носителей являются незаменимыми в некоторых случаях - например, при переводе веб-сайта компании, переводе рекламных материалов, и т.д. Помимо этого, наша компания предлагает услугу верстки перевода для достижения соответствия с оригиналом "один в один", а также выполнение графических работ.

Преимущества сотрудничества с Агентством переводов «Альянс-Альфа»:

  • осуществляем оперативно и качественно перевод деловой документации любой сложности, независимо от сферы коммерческой деятельности заказчика;
  • многолетний опыт работы, в том числе с деловой документацией, дает нам возможность выполнять перевод деловых текстов точно, лаконично и без потери смысла оригинала;
  • имеем в своем штате специалистов, носителей целевых языков;
  • обеспечиваем индивидуальный подход к каждому клиенту, принимая во внимание его требования и пожелания, а также предлагаем специальные условия сотрудничества с постоянными заказчиками;
  • придерживаемся демократической ценовой политики, удерживаем доступные цены и имеем систему скидок при особых условиях;
  • обеспечиваем полную конфиденциальность при обмене и работе с информацией и документами клиента.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!




Top